◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇

  我赞成熊蕾关于北大译名的观点

  叶赫

  我赞成熊蕾先生关于北大译名的观点。沈弘先生的辩文的观点是站不住脚的。
理由如下:

  1。北大的历史上用过多个名字,随之出现多个英语名,要保留老名字,那
就得论证两件事:

  一,为什么你北大要用老名字?

  二,在众多的老名字里,你为什么独选“Peking。。。。”。

  2。北大历史上是一些学校的合并,也分出一些院系,你为什么只认“京师
大学堂”为正宗?你的校址还是燕京的呢?其他分出一些院系,发展成为大学的,
和你一样,它也要用历史名,即使它已迁离北京,因据你说,“Peking”不是地
名,那么,它也可以自称“Peking University”。你同意吗?

  3。名字的写法的更改肯定会有一些麻烦。别人要弄错,是暂时的。也会有
其他问题。我举一例,姓丘的英文名“Qiu”外国人总以为是“Qui”之误,要费
一些功夫去解释,并教人发音。总之,这不是只有北大遇到的问题。对此类问题,
作为“最高学府”的北大理应带头遵守国家规定,并发挥外语专家云集的优势,
提出改进意见。如果人人强调特殊和暂时困难,我行我素,岂不乱套。

  4。 一个单位的名字你自己可以起,上级批准,政府机关登记就可以,但是
它的英译名可以随意译吗?

  别人在外语里把“北京大学”译成“Beijing University”错吗?别人把 
“Peking University”译成“屁坑大学”你认吗?

  总之,你现在是“北京大学”,不是“京师大学堂”,北京是地名, 应译
为“Beijing University”。历史不全是你的,而且百十年而已,人民的新北大
已有半个世纪多,它应能创造上千年的历史。

(XYS20060204)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇